Traducciones

DIARIO DE UN INTELECTUAL EN PARO DE D. DE ROUGEMONT. Traducción de Beatriz C. Montes y C. Arribas. (2018)

En este diario el autor de El amor y Occidente da cuentas de las penurias que está pasando debido a la crisis económica de entreguerras. Rougemont demuestra con su propia experiencia que un intelectual, un artista, incluso en las épocas en que no ejerce un trabajo remunerado, no está en paro. Y también  explica la necesidad de tranquilidad para el proceso de creación. Entre el ensayo filosófico y un libro de viajes, Diario de un intelectual en el paro es un libro que, en medio de la cruda realidad, encuentra el camino para ser positivo y optimista. 


LA CELESTINA DE MAURICE OHANA. Traducción de BCMontes (2014)
Con La Celestina, tragicomedia lírica basada en la obra de Fernando de Rojas, el compositor francés de origen sefardí Maurice Ohana (1913-1992) sucumbe por primera y única vez en 1987 a la «tentación de la ópera». Partiendo de una obra notable, tanto desde el punto de vista literario como cultural, Ohana concibe un argumento que incluye a los personajes originales (Calixto, Melibea, Celestina, Pleberio, etc.) y hace entrar en escena a Fernando de Rojas, los Reyes Católicos y Cristóbal Colón. La estructura de la ópera se caracteriza por un ir y venir constante entre los estratos histórico, mitológico y sobrenatural, que se cruzan o se yuxtaponen en los ámbitos dramatúrgico y estético. 


MUERE EL CÉSAR. Traducción de BCMontes y JMPallarés (2014).
Roma está en su cenit cuando llega al poder Cómodo. Las conspiraciones son moneda corriente. En una de ellas toman parte, entre otros, Pértinax, el prefecto de Roma, el médico Galeno, Marcia, la concubina del emperador, y el liberto Narciso. Tienen muchas posibilidades de triunfar donde otros han fracasado, pues atesoran poder, dinero y una falta absoluta de escrúpulos. En su contra solo juega el tiempo. Deben actuar antes de ser descubiertos o de que se les anticipen otros ambicioso generales en la carrera por el premio: el Imperio Romano. La traición va a sacar lo peor de todos ellos.


LA PEQUEÑA QUE NO QUERÍA ENGORDAR DE ISABELLE CARO. Traducción de BCMontes. (2014)
Autobiografía de Isabelle Caro, que murió a los 28 años, y se dio a conocer cuando La joven francesa, que murió a los 28 años, se dio a conocer en septiembre de 2007, cuando apareció desnuda en una campaña publicitaria antianorexia que salió a la luz en plena Semana de la Moda de Milán. Es un libro duro y triste pero que relata, como pocos, cómo se vive la anorexia. La traducción fue un encargo de la editorial Rossell.


EL LEÓN DE PETRA. Traducción de BCMontes y JMPallarés (2013).
1920, el desierto está en pie de guerra y la única esperanza de las autoridades británicas es James Grim, un carismático oficial del servicio secreto célebre por hacer las cosas a su manera. El aventurero reúne a un equipo peculiar: un falso derviche que se hace pasar por médico, un sij, una joven beduina aficionada a los venenos, cuatro guardias de lealtad fluctuante, un espía árabe a sueldo de todos los bandos y el famoso Alí Babá con su banda de ladrones.

Comprar El León de Petra